Cuando nos hablan de traductores, solemos pensar en personas que se dedican a la traducción de textos literarios, y por ello, tenemos una visión de este oficio más cercana a la filología y la lingüística, que a todos los planos que obedece. Si bien un buen traductor es una persona que conoce el funcionamiento de una lengua hasta el nivel de poder traducir un texto a otro idioma del cual también es conocedor, sus funciones no solo están enfocadas a la traducción literaria, sino que se puede especializar en distintos campos en los que es necesaria la actuación de estos profesionales, agrupados en una u otra agencia traductores, según su especialidad.
Veamos a continuación cuál es el valor de un buen traductor en distintos medios.
Traducción jurada
Se trata de una traducción oficial de documentos oficiales, que al ser expedidos en un idioma concreto y ante los organismos pertinentes de un país, pueden necesitar la adaptación y homologación de un especialista con licencia para realizar esta tarea. En el caso de España, un traductor especializado en traducción jurada debe estar habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, demostrando tener la titulación necesaria para el manejo de, al menos, dos idiomas.
Los documentos que habitualmente más se someten a este tipo de traducciones son los certificados de nacimientos, los certificados de defunción, los expedientes académicos y los impresos de inmigración, entre otros; es decir, documentos de ámbito legal o de organismos públicos que ejercen sus actividades en torno a procesos legales y judiciales.
Traducción de páginas web y aplicaciones
Contar con una página web o una aplicación de calidad es fundamental a la hora de abrir nuestro negocio a todo el mundo y mostrar nuestros productos o servicios al mayor número de personas posibles. Sin embargo, el idioma es una de las limitaciones más habituales de esta expansión, pues ni siquiera el inglés es el idioma universal para la totalidad de la población mundial, por lo que es necesario ofrecer varias opciones de idiomas en nuestras páginas web y aplicaciones.
Estas traducciones precisan profesionales de una agencia traducción especializados en este campo, ya que deben manejar un vocabulario técnico y específico del campo de la informática, además de conocer la materia sobre la que traten la página web o aplicación a traducir, por lo que el traductor especialista debe conocer más datos que los que se ofrezcan meramente en su formación como traductor de medios digitales.
Traducción e interpretación
Otros servicios que se ofrecen desde una agencia de traducción Madrid tienen que ver con la traducción o interpretación, es decir, la traducción de un idioma a otro de manera instantánea por medio oral u otro medio que difiera del medio escrito.
En cuanto a los servicios de traducción e interpretación, pueden ofrecerse tres modalidades distintas. En primer lugar, la interpretación presencial es aquella en la que el intérprete o traductor se encuentra en el lugar donde los receptores reciben el mensaje traducido; la interpretación no presencial es aquella mediante la cual, la intervención del intérprete o traductor se realiza en medios de comunicación teléfono móvil, internet u otro medio de comunicación que permita la escucha de sus intervenciones; y, por último, la interpretación simultánea es aquella en la que el intérprete o traductor va traduciendo las palabras del hablante del discurso simultáneamente con la intervención.
Este servicio cuenta con otros medios complementarios, más allá de la participación del propio traductor, que pueden ser desde la disposición de espacios adaptados con la tecnología necesaria para el desempeño de la traducción, hasta el uso de dispositivos que permitan la comunicación entre el traductor y el hablante del discurso.
Teniendo en cuenta que estos son solo algunos de los servicios que ofrecen los traductores, no dudes en contactar con alguna empresa especializada si te encuentras ante un problema entre idiomas.